田口塾の西口です。
Finneasの名曲”Let’s fall in love for the night”の和訳を書いていきたいと思います!
この曲は後輩におすすめしてもらい、ハマった曲です。
文法にある程度忠実に訳した直訳バージョンと、意味や歌詞っぽさを重視した意訳バージョンと、両方併せてお楽しみください!
歌詞の和訳
《繰り返しパート※》
Let’s fall in love for the night
(直訳:今夜のための恋に落ちましょう)
意訳:一夜だけの恋をしよう
And forget in the mornin’
(そして朝には忘れましょう)
そして朝には忘れよう
Play me a song that you like
(あなたが好きな歌を私に演奏してください)
君の好きな歌をかけて
You can bet I’ll know every line
(あなたは、私が全ての歌詞を知っているということに賭けることができます)
僕はきっと歌詞を全部知ってるさ
I’m the boy that your boy hoped that you would avoid
(私は、あなたの彼氏があなたに避けてほしいと望んだような男です)
君の彼氏は、まさに僕みたいな男は避けてほしいって君に言っただろうね
Don’t waste your eyes on jealous guys, fuck that noise
(あなたの目を嫉妬深い男達に無駄遣いしないでください、その雑音はクソです)
嫉妬に燃える男達なんて見てないでさ、そんな雑音はクソくらえだ
I know better than to call you mine
(私はあなたを私のものと呼ぶほど愚かではありません)
君を僕のものだなんて言ったりしないからさ
—
You need a pick me up?
(あなたは元気づけのための刺激剤を必要としていますか?)
元気になる刺激が要るでしょ?
I’ll be there in twenty-five
(私は25分後にそこにいます)
25分で駆け付けるよ
I like to push my luck
(私は調子に乗るのが好きです)
調子に乗るのが好きなんだ
So take my hand, let’s take a drive
(だから私の手を取ってください、ドライブに行きましょう)
だから僕の手を取って、ドライブに行こう
I’ve been livin’ in the future
(私は未来を生き続けてきました)
僕は未来を生きてたんだよ
Hopin’ I might see you sooner
(私があなたにより早く会えるかもしれないと願いながら)
だってそのほうが早く君に会えるかもしれないと思ってさ
I want you riding shotgun
(私は助手席に乗っているあなたが欲しいです)
助手席に乗ってくれよ
I knew when I got one right
(私は、それを理解した時にはもうわかっていました)
僕は君が来てくれるってわかってたよ
—
《繰り返し※》
—
I love it when you talk that nerdy shit
(私はあなたがオタクっぽい話をしている時が好きです)
オタクっぽい話をしてる時の君、好きだなぁ
We’re in our twenties talking thirties shit
(30代の話をしながらも、私たちは20代です)
僕たち20代なのに、30代になった時の話してるね
We’re making money but we’re savin’ it
(私たちはお金を稼いでいますが、それを貯金しています)
お金は稼ぐけど貯まる一方だよな
‘Cause talking shit is cheap and we talk a lot of it
(なぜなら話をすることは安く、私たちはよく話すからです)
だってしゃべるのは安上がりで、僕たちはよくしゃべるからさ
You won’t stay with me, I know
(あなたは私と一緒にはいないだろう、私はわかっている)
君は僕と一緒にはならない、それはわかってるんだ
But you can have your way with me ‘til you go
(しかしあなたは、あなたが去るまでは私とともに道を進むことができます)
でも行っちゃうまでは、僕といてくれてもいいよね
And before your kisses turn into bruises, I’m a warning
(そしてあなたのキスがアザに変わる前に、私は警告になります)
それに、キスマークが付く前にちゃんと注意するから
—
《繰り返し※》
—
I know better than to ever call you mine
(私は一度でもあなたを私のものと呼ぶほど愚かではありません)
君を僕のものだなんて、決して言ったりしないからさ
“I know better than to call you mine”の日本語訳
“I know better than to call you mine”
という部分の和訳についてだけ、解説を加えておきます。
know better than to do~は「〜するほど愚かではない」「〜しないくらいの分別はある」という意味です。
よって、直訳すると「私はあなたを私のものと呼ぶほど愚かではありません」になり、
意訳は「君を僕のものだなんて言ったりしないからさ」としてみました。
まさに一夜限りの恋ですね。
以上、田口塾の西口でした!
独力でやったので、もし間違いや改善点などありましたらぜひご指摘ください、、!